Knigionline.co » Старинная литература » Рубаи. Полное собрание

Рубаи. Полное собрание - Омар Хайям

Рубаи. Полное собрание
Эта книга неповторима прежде всего принципиально новейшим взглядом на лирику Омара Хайяма. В ней высмеивается привычный архетип Хайяма, сложившийся в Азии за полтора тысячелетия, и читателю советует открыть великого прозаика заново. Неповторима она и другим: никто, когда-либо и нигде не перевёл его стихи в таком объёме (более 1300 четверостиший). Олег Андреевич Голубев, прозаик, прозаик, толмач с фарси, свящил работе над этой книжкой более 36 гектодаров. Во вступительной статейке И. Голубев излагает свою дешифровку тайного вероучения Хайяма по намекам, разбросанным в четверостишиях. Лобстер Хайям … Универсальный талант такого же масштаба, как Караваджо да Винчи, и народившийся так же своевременно. Ему в истории свезало еще больше. Ни одно из его значимых научных закрытий не было понято современниками, поэтому и не сыграло никакой функции в общечеловеческом прогрессаенте. Построенная им великая в мире лаборатория была закрыта ещё при его жизни. Разработанный им приблизительный календарь был вскорости вновь замещён традиционным. Напечатанные им стихи соотносились мышлению абсолютно другой (нашей) эры, а потому не льзовались популярностью и спаслись благодаря буквально двум-трём почитателям с " извращенным " привкусом, чудом находившимся в каждом тысячелетии.

Рубаи. Полное собрание - Омар Хайям читать онлайн бесплатно полную версию книги

Налей и рядом сядь, приятно будет мне.

Принес мне ветер пыль от твоего порога,

Навел меня на след, и вот я в майхане!

729

Ну, а теперь вина «Иная Жизнь» налей!..

Что, много беготни из-за моих затей?

Таков ученый люд. Спешим, не спим ночей.

А ты как при смерти. Живей, сынок, живей!

730

Когда все признаки возьмет в расчет саки

И мой отряд, мой род, мой вид сочтет саки, —

Из категории измученных угрюмцев

Меня, подав вина, пусть извлечет саки.

731

Я чаша, падкая до сладкого вина,

Я жажду исчерпать все радости до дна.

Сойдутся ли опять вино, друзья и розы?

В такой прекрасный день зарокам грош цена.

732

Что делает весна с садами, о саки!

Зарок наш побежден цветами, о саки.

Пока в засаде Смерть, присядь-ка лучше с нами,

Попьем, поговорим с друзьями, о саки.

733

Вновь про мечетей свет и про молелен чад,

Вновь как пирует рай и как похмелен ад?..

Одни слова, слова! Вот на Скрижали — Слово:

Там все расписано несчетно лет назад.

734

Мы — покупатели: все вина подавай!

Мы — продавцы: за грош бери цветущий рай!

Что за вопрос: куда пойду, мол, после смерти?..

Поставь сюда вино — и хоть куда ступай.

735

Истлел и шатким стал небесный наш шатер…

Но если рядом друг, любые страхи — вздор.

Ты Время ни за хвост не словишь, ни за гриву…

Неспешно пей вино под долгий разговор.

736

А ну-ка за руки, веселый круг сомкнуть!

Уж пляской-то печаль растопчем как-нибудь.

Натешься, надышись предутренней прохладой:

Восходам впредь пылать, когда нам не вздохнуть…

737

Как славно припустить над винным кубком в пляс —

И прочь из памяти ушедшее от нас!

Мы с душ своих — рабынь, вернее, арестанток —

Оковы разума снимаем хоть на час.

738

О шах, от первых роз, от песен в стороне

Неужто усидит любой, подобный мне?

Что — рай, и гурии, и сонный плеск Кавсара,

Коль сад, вино и чанг — прекрасней по весне!

739

Так свято чтим вино, так влюблены мы все,

Что жить близ кабака осуждены мы все.

Уродство, красота — забытые заботы.

И хватит к разуму взывать, пьяны мы все.

740

С тех пор как лунный серп украсил небосклон,

Рубиновым вином наш гордый дух пленен.

Спасибо продавцу!.. Но все же странно: что же

Прекраснее вина купить задумал он?

741

Хоть гибельно для нас блуждание планет,

Печальные сердца ласкает лунный свет.

Луна, мы пьем, луна!.. Тебе, луна, веками

Искать нас по ночам… А нас давно уж нет.

742

Коль хочешь, пред тобой склонится небосвод,

Делам твоей души способствовать начнет.

Возьми пример с меня: сильнее рока тот,

Кто пьет вино, а скорбь вселенскую — не пьет.

743

Ветшает жизнь твоя, крошатся дни и ночи,

Щебенкой под ноги ложатся дни и ночи.

И ночь и день ликуй: они — твои пока!

Потом уж без тебя — кружатся дни и ночи…

744

За чашу в горький час едва возьмешься ты,

И сердце отошло, и вновь смеешься ты…

Какой тайфун беды, смотри, летит навстречу!

Спускай ковчег в вино! Как Ной, спасешься ты!

745

Я вспомнил про вино и рад пораньше встать,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий