Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Чтоб недругов насмешливых рассечь,

Отважному нужны стрела и меч.

Но голый пленник победит едва ли

Противника, на ком наряд из стали.

Пусть в сердце льва — победоносный гнев,

Но без когтей что может сделать лев?

О, если хочет шах, стремясь ко благу,

Чтоб выказал я здесь свою отвагу,—

Коня и меч подай мне поскорей,

На тюркских двинусь я богатырей.

Коль всех не уничтожу до едина,

То я готов признать: я не мужчина!»

Властитель на Бижана бросил взгляд,—

Стал темен ликом, яростью объят.

Затем он бросил взгляд на Гарсиваза

И гневно вымолвил слова приказа:

«Сей Ахриман, что в мерзости погряз,

Смотри, злоумышляет против нас.

Того, что натворил, мерзавцу мало,—

Он бранной славы жаждет для кинжала!

Вот так, в цепях, злодея уведи,

Ты землю от него освободи.

Ты виселицу у ворот построишь,

Со всех сторон ты к ней проход откроешь.

Знай, что излишни разговоры здесь:

Преступника ты сразу же повесь.

Иранцы устрашатся этой кары,

Не подойдет к нам близко недруг старый!»

Увел назад Бижана Гарсиваз.

У пленника текла вода из глаз,

Смешалась со слезами пыль дороги,

И в той грязи его увязли ноги.

Сказал он: «Если суждено творцом,

Чтоб в день печальный стал я мертвецом,

То не боюсь, что я погибну рано,—

Боюсь насмешек витязей Ирана:

«Как труса, заарканили его,

Повесили, не ранили его!»

Пред шахом, предками, везде и всюду

Я после смерти опозорен буду.

Перед отцом исполненный стыда,

Куда мой дух сокроется, куда?

Увы, обрадуется враг в Туране,

Увы, умру я, не свершив желаний,

Увы, далек я от царя царей.

От Гива, от друзей-богатырей…

Помчись в Иран, о ветер быстроногий,

Скажи владыке в царственном чертоге,—

Скажи: «Бижан уже едва-едва

Трепещет в лапах яростного льва.

Скажи Гударзу, что я мир покину,—

Проклятие бесчестному Гургину:

Меня в такую он поверг беду,

Что я уже защиты не найду».

Скажи Гургину: «Витязь безрассудный,

Бижану что ты в день ответишь Судный?»

Пиран просит Афрасиаба пощадить жизнь Бижана

Но сжалился над молодостью бог,

От гибели страдальца уберег.

Вбивали в землю два столба глубоко,—

Как вдруг Пиран примчался издалека.

Увидел в землю врытые столбы,

Услышал на дороге шум толпы:

То виселица высится сурово,

Петля на перекладине готова.

Спросил Пиран: «Кого сейчас казнят?

Кто перед нашим шахом виноват?»

Ответил Гарсиваз: «Бижан лукавый!

Он к нам попал из вражеской державы».

К Бижану скакуна погнал старик.

Был пленник наг, он головой поник,

Закован в цепи, за спиною — руки,

Рот пересох, и взор исполнен муки.

Спросил Пиран: «Как в наш попал предел?

Иль ты кровопролитья захотел?»

Бижан правдиво старику поведал,

Как спутник обманул его и предал.

Заплакал старец, витязей глава,

Когда Бижана выслушал слова.

«Повремени, — сказал он Гарсивазу,—

Ты пленника не должен вешать сразу.

Поговорю с царем. Уверен будь,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий