Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Тогда я кончу дни свои в позоре,

Я буду слезы лить в тоске и горе».

Сказал Пиран, владыку восхвалив:

«О шах, ты счастлив, мудр и справедлив.

Согласен я с реченьями твоими:

Лишь доброе ты защищаешь имя.

Но все-таки разумен мой совет.

Подумай прежде, чем ты дашь ответ.

Да, приговор ты изреки суровый,

Но виселице предпочти оковы:

Иранцам ты урок хороший дашь,

Не будут больше край тревожить наш.

Тот в книге дней исчезнет со страницы,

Кто попадет на дно твоей темницы!»

С той речью разум шаха был един,

Совет Пирана принял властелин…

Исполнился престол туранский света

От мудрого и доброго совета.

Афрасиаб заключает Бижана в темницу

Властитель Гарсиваза вызвал вновь:

«Оковы и темницу приготовь.

Ты нечестивца с этого мгновенья

Держи в наручниках, чьи тяжки звенья,

Их заклепай, и друга Манижи

Цепями с головы до ног свяжи,

И брось вниз головою в подземелье,—

Да позабудет счастье, свет, веселье!

За камнем, что зиждителем небес

Из моря брошен был в китайский лес,[39]

Ты на слонах отправься с караваном

И привези: мы счет сведем с Бижаном!

Избавит нас тот камень от невзгод,—

В пещеру дива закрывал он вход.

Ты камнем завали нору темницы,

Да сохнет в ней иранец юнолицый!

Оттуда поспеши к блуднице в дом,

Покрывшей своего отца стыдом.

Лиши ее дворца, нарядов, свиты,

Венец у недостойной отними ты.

Скажи: «Такой ли ждал тебя конец?

Ты осквернила царство и венец!»

Пред всеми опозорен, я тоскую,

Склоняя голову свою седую.

Босую к яме ты приволоки:

Птенец попал не в гнездышко — в силки!

Скажи: «Была ты для него отрадой,

Теперь как сторож узника порадуй!»

От шаха удалился Гарсиваз,

Чтоб этот злобный выполнить приказ.

Богатыря, связав его цепями,

Поволокли от виселицы к яме.

Наручники надели на него,

И сталь цепей на теле у него.

Оковы заклепал кузнечный молот.

Несчастного, что был красив и молод,

Вниз головою бросили во тьму

И камнем завалили вход в тюрьму.

Затем с дружиною, как ветер гневный,

Ворвался Гарсиваз в чертог царевны.

Ее чертог разграблен был вконец,

Тот захватил кошель, а тот — венец.

В чадре, простоволосая, босая,

Царевна появилась молодая.

В пустыню Манижу поволокли,

И слезы по лицу ее текли.

Сказал ей Гарсиваз: «Живи в пустыне,

Ухаживай за узником отныне».

И вот осталась девушка одна.

Печали собеседница она.

Пустыней побрела в слезах и горе.

День миновал, и ночь минула вскоре,—

Она пришла к темнице поутру,

Отверстие прорыла в ту нору,

Ушла, когда заря зажгла все небо…

Как нищенка, просила всюду хлеба,

И, накопив за долгий день запас,

К темнице возвращалась в поздний час,

И опускала хлеб на дно, рыдая…

Так стала жить царевна молодая.

Гургин возвращается в Иран и лжет о судьбе Бижана

Семь дней в лесу Бижана ждал Гургин,

Семь дней в лесу он пребывал один,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий