Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Он землю им и время озарил».

Когда же в стан вернулся шах Ирана,

Услышал вопль и стоны среди стана,

Убитых увидал своих сынов,

С их лиц откинул пурпурный покров.

Мертвы! И воскресить их нет надежды!

И шах со стоном разодрал одежды,

Главу посыпал прахом, наземь пал,

И обнимал убитых, и взывал:

«Мои возлюбленные, вы ли это?

Кто погасил живой источник света?

Куда ушли вы от юдоли сей?»

Сказал Пшутан: «Эй, брат мой, слез не лей!

Над невозвратным что рыдать напрасно?

Сердца свои зачем терзать напрасно?

Все — стар и млад — подвластны смерти мы,

Пусть разум нас ведет пред ликом тьмы!»

Встал Руинтан, в табуты положил их —

Детей своих, к Гуштаспу проводил их,

И написал отцу: «Возрос твой сад,

И ветви дум твоих плодоносят:

На волны ты спустил корабль упрямо,

Потребовал покорства от Рустама,—

И нет в живых двоих сынов моих!

Но ты не плачь, в табу те видя их,—

Крепки бока быка Исфандиара,

Не устрашатся вражьего удара».

И скорбный сел Исфандиар на трон,

И все слова Рустама вспомнил он…

Сказал Пшутану-брату: «Лев степной

Не устоит пред мужеской рукой.

Я в поле повстречался с Тахамтаном,

Залюбовался богатырским станом —

И восхвалил царя небесных сил,

Что он таким Рустама сотворил.

Прославлены везде — до моря Чина —

Деяния Рустама-исполина.

Акул из волн рукой хватает он,

В ущелье тигра настигает он.

Но все ж я так изранил мужа славы,

Что лег за ним в пустыне след кровавый.

Ушел он, скалы кровью орося,

Обломки стрел меж ребер унося.

Хоть, может, он вернется в дом отца,—

Боюсь, уйдет к Кейвану из дворца…»[50]

Рустам советуется со своими родственниками

Приблизился Рустам к родному дому,

Израненный — предстал отцу седому.

Все родичи и толпы верных слуг

Рыдали, наземь падали вокруг;

Мать волосы рвала свои, кричала

И в кровь лицо ногтями раздирала.

И распоясал брат Рустамов стан,

Кольчугу снял, тигровый снял кафтан.

И престарелый слезы лил Дастан,

Касаяся щекой сыновних ран,

И говорил: «Вот жили век мы в счастье —

И дожили до гибельной напасти!..»

Рустам сказал: «Что пользы плакать нам?

Знать, так угодно было небесам;

Труднейшее нам предстоит в грядущем:

Как ведать, что судьба таит в грядущем?

Подобного Исфандиару-льву —

Врага не знал я, сколько ни живу.

Я побывал в семи частях вселенной,[51]

Коснулся тайны мира сокровенной;

Диви-Сафида, духа адских сил,

В бою, как ветку тополя, сломил;

Я сталь пронизывал стрелой моею,—

Был щит любой бессилен перед нею!

Но сколько ни пускал я грозных стрел,

Царя я даже ранить не сумел.

Казалось, что с утесами крутыми

Сражался я колючками сухими.

А меч мой если бы увидел лев,

За камни бы укрылся, оробев;

Меч ни его кольчуги, ни шелома

Не рассекал — ломался, как солома…

Перо блистало над его челом,

Но я не сбил его своим мечом.

И снова я взывал к нему, и снова

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий