Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Они, как вихрь, все дальше улетали.

И кто догонит, кто в петлю возьмет

Того, кому защита — небосвод?

А беглецы от жажды истомились

И в роще у ручья остановились.

И Ардашир сказал своей Гульнар:

«Нас мучит жажда и полдневный жар,

Из силы выбились и мы и кони,

И далеко ушли мы от погони.

Здесь, у ручья, мы силы подкрепим;

Час отдохнем и дальше полетим».

В поту, как солнце, щеки их блистали,

Когда они к потоку подскакали.

Чуть Ардашир хотел сойти с коня,

Два мужа подошли — светлее дня.

И молвили они: «Спеши! Не время

Бросать поводья и оставить стремя!

Ты промыслом от гибели спасен.

Беги, чтоб не настиг тебя дракон!

Погибельно вам будет промедленье,

Теперь лишь в быстроте твое спасенье».

Внял Ардашир советникам своим.

Гульнар мгновенно согласилась с ним.

И вновь они на стременах привстали

И дальше в степь, как вихри, ускакали.

За ними с войском мчался Ардаван,

С душою черной, гневом обуян.

Когда миродержавное светило

Лик светозарный к западу склонило,

Увидел пред собою старый шах

Прекрасный город, тонущий в садах.

Людей спросил он, что его встречали:

«Здесь двое верховых не проскакали?»

Старейшина ответил городской:

«О царь счастливый, в помыслах благой!

Когда над миром солнце дня блеснуло,

А ночь знамена синие свернула,

Два конных через город пронеслись,

А кто, откуда — нам не назвались.

Скакал вослед им тур золоторогий,

Какие в царском пишутся чертоге».

И Ардавану вновь сказал мобед:

«Прерви погоню, о вселенной свет!

Тур этот — фарр и счастье Ардашира.

Ты собери войска, владыка мира.

Войной края и страны мы пройдем,

А так — мы только ветер обретем.

Ты сыну своему отправь посланье,

Пусть он проявит ревность и старанье.

Пусть Ардаширова падет глава,

Покамест тур не превратится в льва».

Внял Ардаван ему, челом склонился;

Он понял — славный век его затмился.

И спешился и отдых дал войскам,

Молясь тому, кто все дарует нам.

Ардаван пишет письмо своему сыну Баxману, приказывая разыскать Ардашира

Едва рассвет окрасил облака,

Шах повернул назад свои войска.

С лицом поблекшим, тростника желтее,

Он вечером вступил в ворота Рея.

И в Парс письмо отправил сыну он:

«Наш светлый фарр изменой омрачен.

Раб Ардашир, как вор в ночи, без звука,

Бежал, стрелою вылетел из лука.

Поймай его! Он в Парсе. Но смотри —

Ни слова никому не говори».

Ардашир собирает войско

И прибыл Ардашир на берег моря,

И помолился: «О защитник в горе!

Ты спас меня, так не оставь меня!

По верному пути направь меня!»

Встречаясь там с береговым народом,

Он подружился с мужем-мореходом.

Поведал, сколько бедствий претерпел.

Моряк на Ардашира посмотрел,

Вгляделся зорко он в его обличье,

Увидел фарр его и мощь величья,

И понял: это — сын царей земли.

Все обошел свои он корабли.

Сошли на берег, полные отваги,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий