Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Пристал он тут же к сельским мальчуганам,

Что мяч гоняли по полю чоуганом.

И вот после охоты Бабакан

На деревенский прискакал майдан.

Был рядом с шахом муж преклонных лет,

Мудрец и над мобедами мобед.

И вдруг ременный мяч, клюкой отбитый,

Упал коню владыки под копыта.

Притихли дети в страхе пред царем.

Никто не устремился за мячом.

И лишь Хормуз, росток владыки мира,

Один не убоялся Ардашира.

У ног царя успел он мяч поднять,

Погнал его своей клюкою вспять,

К игре с веселым криком устремился.

Шах Ардашир невольно изумился.

«О муж! — сказал мобеду Бабакан,—

Узнай, чей родом этот мальчуган?»

Тот спрашивал. Склоняясь пред мобедом.

Мужи в ответ: «Он никому не ведом».

Взял мальчика мобед и на руках

Принес туда, где ждал державный шах.

И царь спросил: «Дитя, чьего ты рода?

Видна в тебе высокая порода».

Хормуз в ответ: «Не следует скрывать,

Кто я и кто мои отец и мать.

Отец мой — сын твой славный, внук Бабака,

Шапур-царевич, мать же — дочь Михрака».

Царь был таким ответом поражен.

Сперва невольно рассмеялся он,

Задумался. Потом позвал Шапура.

Расспрашивать он строго стал Шапура.

Тот устрашился дела своего,

И побледнел невольно лик его.

А государь великий рассмеялся,

Сказал: «Неужто ты меня боялся?

Нам нужен сын от матери любой,

Сын царственный, что порожден тобой!»

Шапур в ответ: «О шах благословенный!

Бессмертен будь, как солнце над вселенной!

Он — сын мой, а зовут его Хормуз.

Я ведал, что запретен мой союз.

За своего ребенка полон страха,

Его я укрывал от взоров шаха.

Михрака дочерью, моей женой,

Рожденный отпрыск, несомненно, мой!»

О том колодце, о бадье тяжелой

Он рассказал отцу с душой веселой.

Смеялся, сына слушая, отец,

Потом пошел со всеми во дворец;

Нес на руках он внука дорогого

К подножию престола золотого,

На трон с собою рядом усадил,

Чело его короной осенил;

Сокровищницы отворил он недра,

Сначала внука одарил он щедро

И, несказанной радостью объят,

Со всею свитой вышел из палат;

Казну без сожаленья расточил он,

Всех бедняков, в тот день обогатил он.

Велел, чтоб от зари и до зари

Зардуштовы сияли алтари.

А вечером в садах своих владыка

На радостях устроил пир великий.

И витязям Ирана молвил он:

«Кто разумом высоким наделен,

Пусть верит вещих мудрецов прозреньям

И пусть не спорит с предопределеньем.

Предрек индийский Кейд когда-то мне,

Что мира не видать моей стране,

Что счастья не видать царю Ирана,

Ни войск, ни фарра, ни венца, ни сана.

Пока Михрака и Сасана род

Единого плода не принесет.

И восемь лет счастливых миновало,

И все по-нашему вершиться стало.

С тех пор, как был зачат Хормуз, мой внук,

Благоволит ко мне небесный круг.

Семь поясов земных мне покорились,

И дивно замыслы мои свершились!»

В тот вечер шаханшахом всей земли

Мобеды Ардашира нарекли.

Ардашир устраивает дела мира

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий