Knigionline.co » Детективы и триллеры » Если наступит завтра

Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)

Если наступит завтра
Книга Если наступит завтра полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.

Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги

"Here's a little token of my appreciation for what you've done."

The other passengers had all departed through the gate. The airline attendant said,

Все пассажиры уже прошли на посадку. Дежурный сказал:

"That was the last call. You'll have to board now, gentlemen."

(Это был) Последний звонок. Скорее идите на посадку, джентльмены.

"Thank you again,"

— Еще раз спасибо.

Tracy beamed as she walked away with the policeman at her side. "It's so rare to find an honest person these days."

Трейси сияла, направляясь к такси в сопровождении полицейского. — Это такая редкость — честные люди в наше время.

BOOK THREE

18

Chapter 18

Thomas Bowers--- né Jeff Stevens--- sat at the plane window looking out as the aircraft took off. He raised his handkerchief to his eyes, and his shoulders heaved up and down.

Томас Бауэрс, он же Джефф Стивенс, сидел около окна, наблюдая, как самолет взлетает. Он поднес носовой платок к глазам, плечи его то опускались, то поднимались.

Dennis Trevor--- a.k.a. Brandon Higgins--- seated next to him, looked at him in surprise.

Деннис Тейвор, он же Брендон Хиггинс, сидел рядом с ним и с удивлением смотрел на него.

"Hey," he said, "it's only money. It's nothing to cry about."

— Эй, — сказал он, — но это всего лишь деньги и нечего о них рыдать.

Jeff Stevens turned to him with tears streaming down his face, and Higgins, to his astonishment, saw that Jeff was convulsed with laughter.

Джефф повернулся к нему

(со слезами, текущими (вниз) по его лицу), и Хиггинс

(к своему удивлению,) увидел, что Джефф корчится от смеха.

"What the hell's the matter with you?" Higgins demanded. "It's nothing to laugh about, either."

(В чем,) Черт побери, в чем дело? — воскликнул Хиггинс. — Нет причин для смеха

(, также).

To Jeff, it was. The manner in which Tracy Whitney had outwitted them at the airport was the most ingenius con he had ever witnessed.

Для Джеффа, конечно.

(Для Джеффа она была.) Способ, с помощью которого

(Манера в которой…) Трейси Уитни обвела их в аэропорту, был настолько прост, что трудно и представить.

(Жульничество превзошло/победило/(оказалось на вершине) жульничество.)

A scam on top of a scam.

Conrad Morgan had told them the woman was an amateur.

Конрад Морган сказал им, что эта женщина не профессионалка

(= любительница).

My God, Jeff thought, what would she be like if she were a professional?

О, Господи, думал Джефф, какова бы она была, будь она профессионалкой.

Tracy Whitney was without doubt the most beautiful woman Jeff Stevens had ever seen.

(Трейси Уитни была без сомнения самой красивой женщиной, (которую) Джефф Стивенс когда-либо видел.) Такой красотки Джефф никогда в жизни не встречал.

And clever. Jeff prided himself on being the best confidence artist in the business, and she had outsmarted him.

И умница. Джефф с гордостью считал себя артистом в своем деле, но она переплюнула его.

Uncle Willie would have loved her, Jeff thought.

Она понравилась бы дядюшке Вили

(полюбил бы ее), подумал Джефф.

**********

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий