Knigionline.co » Детективы и триллеры » Если наступит завтра

Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)

Если наступит завтра
Книга Если наступит завтра полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.

Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги

The suspicious purser reported to the captain.

Подозрительный казначей доложил капитану.

"I've never seen anything like it, sir. It's a stampede. Nearly all the passengers have placed wagers.

— Никогда не видел ничего подобного, сэр. Настоящая паника. Почти все держат пари.

I must be holding two hundred thousand dollars in bets."

У меня уже собрано двести тысяч долларов.

(Я должно быть держу две сотни тысяч долларов на пари.)

The captain studied him thoughtfully.

Капитан рассматривал казначея, размышляя.

"You say Miss Whitney is going to play Melnikov and Negulesco at the same time?"

— Вы говорите, мисс Уитни собирается играть с Мельниковым и Негулеску одновременно?

"Yes, Captain."

— Да, капитан.

"Have you verified that the two men are really Pietr Negulesco and Boris Melnikov?"

— Вы проверили, что двое мужчин действительно Петр Негулеску и Борис Мельников?

"Oh, yes, of course, sir."

— Конечно, сэр.

"There's no chance they would deliberately throw the chess game, is there?"

— Нет ли опасности, что они умышленно проиграют игру?

"Not with their egos. I think they'd rather die first.

— Нет, что вы, с их-то

(Не с их) самолюбием… Я думаю, они прежде согласятся умереть.

And if they lost to this woman, that's probably exactly what would happen to them when they got home."

И если они проиграют этой даме, то уж лучше им отправиться сразу домой.

The captain ran his fingers through his hair, a puzzled frown on his face.

Капитан почесал затылок.

"Do you know anything about Miss Whitney or this Mr. Stevens?"

"Not a thing, sir. As far as I can determine, they're traveling separately."

— А что вы знаете о мисс Уитни и мистере Стивенсе?

The captain made his decision.

— Ничего особенного, сэр. Что я могу точно сказать, так это то, что они путешествуют отдельно.

И капитан вынес свой вердикт.

"It smells like some kind of con game, and ordinarily I would put a stop to it.

— Тут попахивает чем-то этаким, и своей властью я мог бы остановить игру.

However, I happen to be a bit of an expert myself, and if there was one thing I'd stake my life on, it's the fact that there is no way to cheat at chess. Let the match go on."

Но, однако, будучи немножко знатоком, скажу, что жульничать в шахматах невозможно. Пусть матч состоится.

He walked over to his desk and withdrew a black leather wallet. "Put down fifty pounds for me. On the masters."

**********

Он подошел к письменному столу и вытащил черный кожаный бумажник. — Пожалуйста, поставьте 50 фунтов за меня. На гроссмейстеров.

By 9:00 Friday evening the Queen's Room was packed with passengers from first class, those who had sneaked in from second and third class, and the ship's officers and members of the crew who were off duty.

В десять вечера в Королевской Комнате набилось множество пассажиров, в основном первого класса, и те, которые смогли проскользнуть из второго и третьего классов, офицеры и члены команды, бывшие в тот вечер свободными.

At Jeff Stevens's request, two rooms had been set up for the tournament.

В соответствии с требованием Джеффа Стивенса, для турнира выделили две комнаты. (had been set up (страдат. залог, Past Perfect) –

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий