Knigionline.co » Детективы и триллеры » Если наступит завтра

Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)

Если наступит завтра
Книга Если наступит завтра полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.

Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги

Она ответила:

"Ah, sì. The emerald was given to me by my grandmother.

— Ах, да. Изумруд достался мне от бабушки.

I wish to pass it on to my daughter when she is twenty-five, but my husband is going into a new business in Milano, and I---"

И я так надеялась подарить его дочери в день её двадцатипятилетия, но мой муж собирается начать новое дело в Милане, и я…

Halston's mind was elsewhere. He was not interested in the boring life story of the stranger sitting across from him.

Но Хэлстон мысленно отсутствовал. Его не интересовала её трогательная история.

He was burning to see the emerald. The suspense was more than he could bear.

Ему надо увидеть изумруд. Неизвестность просто убивала его.

"Credo che sia importante to help my husband get started in his business." She smiled ruefully. "Perhaps I am making a mistake---"

— Это необходимо для начала нового дела моего мужа, — и она улыбнулась. — Возможно, я делаю ошибку…

"No, no," Halston said hastily. "Not at all, Contessa.

— Нет, нет, — быстро сказал Хэлстон. — Что вы, графиня.

It's a wife's duty to stand by her husband. Where is the emerald now?"

Обязанность жены стоять рядом с мужем.(stand by* -

поддерживать, защищать, помогать кому-л.) И где изумруд сейчас?

"I have it here," the contessa said.

— Он у меня здесь, — просто сказала графиня.

She reached into her pocket, pulled out a jewel wrapped in a tissue, and held it out to Halston. He stared at it, and his spirits soared.

И она достала из кармана и протянула Грегори камень, завернутый в бумагу. Он взглянул, и дух его перехватило.

He was looking at the most exquisite ten-carat grass-green Colombian emerald he had ever seen. It was so close in appearance, size, and color to the one he had sold Mrs. Benecke that the difference was almost impossible to detect.

Он точь-в-точь напоминал тот, купленный миссис Бинеке. Тот же размер, цвет, отличить от того совершенно невозможно.

It is not exactly the same, Halston told himself, but only an expert would be able to tell the difference.

Он, конечно же, не совсем такой же, сказал сам себе Хэлстон, но только эксперт сможет определить их отличие.

His hands began to tremble. He forced himself to appear calm. He turned the stone over, letting the light catch the beautiful facets, and said casually,

Руки его затряслись. Он заставила себя успокоиться и вернул его, любуясь игрой граней и сказал непринужденно:

"It's a rather nice little stone."

— Действительно прелестный камушек.

"Splendente, sì. I have loved it very much all these years. I will hate to part with it."

— Великолепный, да. Я так любила его все годы. Мне неприятно, что придется расставаться с ним.

"You're doing the right thing," Halston assured her.

Вы правильно делаете, — уверил её Хэлстон.

"Once your husband's business is successful, you will be able to buy as many of these as you wish."

— Если дело вашего мужа окажется удачным, вы сможете купить много других.

"That is exactly what I feel. You are molto simpatico."

— Я тоже так думаю. Вы очень симпатичный мужчина.

"I'm doing a little favor for a friend, Contessa. We have much better stones than this in our shop, but my friend wants one to match an emerald that his wife bought.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий