Knigionline.co » Детективы и триллеры » Если наступит завтра

Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)

Если наступит завтра
Книга Если наступит завтра полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.

Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги

"Let the train go on," he ordered.

— Отправляйте состав, — приказал он.

He stood watching helplessly as the Orient Express slowly pulled out of the station. With it went his promotion, his raise, and a blissful orgy with Silvana Luadi.

Он стоял и беспомощно смотрел, как Восточный экспресс медленно отошел

(pulled out) от перрона. Вместе с его повышением по службе и счастливым свиданием с Сильваной Луади.

**********

The sole topic of conversation in the breakfast car was the robbery.

За завтраком только и говорили о ночном ограблении.

"It's the most exciting thing that's happened to me in years," confessed a prim teacher at a girls' school.

She fingered a small gold necklace with a tiny diamond chip. "I'm lucky they didn't take this."

— Впервые я попала в такое приключение, — призналась чопорная учительница женской школы.

Она повертела маленькое кольцо с крошечным бриллиантиком. — Удивляюсь

(Мне повезло, что они…), как они не взяли его?

"Very," Tracy gravely agreed.

— Да уж

(Точно/Именно.), — соглашалась Трейси.

When Alberto Fornati walked into the dining car, he caught sight of Tracy and hurried over to her.

Альберто Форнати вошел в вагон-ресторан и отыскал

(перехватил взгляд Трейси и поспешил к ней) Трейси.

"You know what happened, of course. But did you know it was Fornati's wife who was robbed?"

— Вы знаете, конечно, что произошло. Но, наверное, не знаете, что обокрали мою жену.

"No!"

— Да ну?!

"Yes! My life was in great danger. A gang of thieves crept into my cabin and chloroformed me. Fornati could have been murdered in his sleep."

— Да! Моя жизнь подвергалась опасности. Банда грабителей проникла в мое купе и усыпила меня хлороформом. Форнати мог умереть во сне.

"How terrible."

— Какой ужас!

"È una bella fregatura! Now I shall have to replace all of Silvana's jewelry. It's going to cost me a fortune."

— И я должен купить Сильване новые драгоценности взамен украденных. Это будет стоит мне целого состояния.

"The police didn't find the jewels?"

— И полиция не нашла драгоценностей?

"No, but Fornati knows how the thieves got rid of them."

— Нет, но Форнати знает, как украли драгоценности. (get rid of –

избавиться, отделаться от чего-л. или кого-л.)

"Really! How?"

— Действительно! Как?

He looked around and lowered his voice.

Он оглянулся по сторонам и понизил голос.

"An accomplice was waiting at one of the stations we passed during the night.

— Сообщник стоял на одной из станций, мимо которой мы ночью проезжали.

The ladri threw the jewels out of the train, and--- ecco--- it was done."

Бандит бросил

(выбросил) ему драгоценности из поезда и… аля-гоп — дело сделано.

Tracy said admiringly, "How clever of you to figure that out."

Трейси восхищенно сказала: — Какой же вы умный, все разгадали.

"Sì." He raised his brows meaningfully. "You will not forget our little tryst in Venezia?"

— Да. — И поднял многозначительно брови. — Вы не забудете наш маленький вояж в Венецию?

"How could I?" Tracy smiled.

— Разве я смогу, — улыбнулась Трейси.

He squeezed her arm hard.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий